Словарь китайских топонимов на территории Советского Дальнего Востока

На главную страницу, далее > Список использованных источников и литературы

Исторические изменения в топонимике Дальнего Востока

Географические названия способны длительное время сохранять свою первоначальную форму, но для этого требуются соответствующие условия. Во-первых, исторически или естественно сложившаяся форма названия, характеризующего объект. Во-вторых, письменная запись названия. В-третьих, постоянная этническая и языковая однородность населения. В-четвертых, устойчивая социально-экономическая и политическая организация общества. Отсутствие хотя бы одного из перечисленных условий ведет в той или иной степени к трансформации или прямой замене географических названий. Примером этого может служить топонимика советского Дальнего Востока.

До 40-х годов XVII в. в Приамурье не было ни русских, ни китайцев. Край населяли аборигены. В это время топонимика Амура была аборигенной. В середине XVII в. сюда пришли русские. Вместе с ними появились и славянские географические названия. В последней четверти XVII в., когда маньчжуры захватили Приамурье и по Нерчинскому договору русское население вынуждено было уйти с Амура, распространение славянских географических названий в крае временно, вплоть до середины XIX столетия, было приостановлено. После заключения Айгунского договора России с цинским Китаем в 1858 г. левый берег Амура был возвращен России. Он стал заселяться казаками и русскими переселенцами. На громадном пространстве от р. Аргуни и до Татарского пролива возникла цепь русских поселений. Это был второй этап формирования славянских географических названий в Приамурье. В последующий период подверглось русской колонизации также и Приморье, отошедшее в 1860 г. по Пекинскому договору к России. Здесь возникли русские села, началось изучение и описание Дальнего Востока, развивалась славянская топонимика.

В 60-х годах прошлого столетия на русском Дальнем Востоке появились китайцы. Значительная их часть занималась промыслом в уссурийской тайге и на побережье. В местах пребывания китайцев возникли китайские географические названия. Это показывает, что изменение национального состава населения Дальнего Востока обусловило определенные изменения и в топонимике края. Больше того, употребление русским и китайским населением аборигенных названий привело к адаптации, переосмыслению, а в ряде случаев прямой замене их. Например, р. Сарму, впадающая в оз. Ханка с восточной стороны, после заселения Ханкайской низменности русскими стала называться Спасовкой. Правый приток р. Лефу, ранее известный под аборигенным названием Чжахаму, стал именоваться Черниговкой. Река, впадающая в Уссурийский залив, аборигенами именовалась Фурцзяха. После прихода сюда китайцев получила название Майхэ. Левый приток р. Уссури, носивший аборигенное название Хуэ, получил китайское наименование Даубихэ и т. д.

На Дальнем Востоке немало географических названий аборигенного происхождения под влиянием китайской транскрипции получили китайское звучание: Улахэ, Амахэ, Да-Удими. К этому же виду трансформации можно отнести и китайские географические названия, подвергшиеся адаптации русским населением: гидроним Канихеза образован от китайского слова Каннихэцзы и означает Река сухой грязи. Манзовка образована от китайского этнонима маньцзы, что означает южные варвары. Хунхуз образовано от китайского слова хунхуцзы, что означает краснобородые. Такого рода изменения хотя и искажают первоначальную форму топонимов, но все еще позволяют восстанавливать их основу. Названия не теряют своей связи с языком. Происходили и более существенные изменения в составе географических названий, которые целесообразно рассмотреть на примерах.

Бикин – крупный правый приток р. Уссури. В китайской географии начала ХVIII в. эта река была известна под именем Бисиньхэ (1.1; 33, 5—6), где компонент Бисинь является транскрипцией аборигенного гидронима. Компонент -хэ— китайский формант рек.

На карте известного французского географа XVIII в. Д'Анвилля эта река именуется Бишин (15). В работах Н. Я. Бичурина она называется Бишен-бира (16). М. И. Венюков в 1858 г. записал ее как Бикини (25). Натуралист Р. К. Маак, изучавший в 1859 г. природу р. Уссури, называл ее Бикин (34, 52). На русских картах середины XIX в. эта река писалась как Бишен-бира (23; 26; 35). В последующий период за рекой закрепилось нынешнее ее наименование Бикин.

Таким образом, даже название такой крупной реки, как Бикин, претерпело некоторую адаптацию в китайской и европейской транскрипции, хотя и сохранило свою основу.

Цифяку — небольшой правый приток р. Уссури в Приморском крае. На китайских картах начала XVIII в. эта река именовалась Цифакухэ (11; 36). В работах Н. Я. Бичурина она упоминается как Циваку-бира (16). Это название реки приводится на русских картах середины XIX в. (26). В 1859 г. Р. Маак записал этот гидроним как Цифяку и указал, что он происходит от нанайского слова, означающего Ласточка (34, 37). После 1860 г. название реки писалось различно: Цыфеку, Циваку-бира (21; 30) и, наконец, на современных картах — Цифяку.

Иман — крупный правый приток р. Уссури в Приморском крае. Китайские источники начала XVIII в. называли эту реку Ниманьхэ (И; 33, 5—6; 36). Д'Анвилль, Н. Я. Бичурин означают ее как Нимань-бира (15; 16). Со второй половины XIX в. название реки оставалось без изменений (18; 38). Затем оно писалось как Нимань-бира, Има, Иман (15; 31; 38). Последний вариант сохранился до настоящего времени.

Этимология гидронима неясна, возможно, он происходит от названия аборигенного рода — нимача, который затем расселился по рекам Лефу, Суйфун, Уссури и Амур (37, 85).

Ваку — левый приток р. Имана в Приморском крае. Наиболее ранние китайские источники XVIII в. именуют эту реку Акулихэ (33, 5—6; 36). В работах Д'Анвилля, Н. Я. Бичурина (15; 16), на русских картах середины XIX в. (18; 38) она известна как Акули-бира. В 1869 г. была издана русская карта, на которой она называлась Ваку (23). Этимология гидронима неясна. Возможно, он является китайской транскрипцией названия Акули.

Тамга — небольшой правый верхний приток р. Уссури в Приморском крае. Китайские источники XVIII в. именуют эту реку Фуртукухэ (33, 5—6; 36). Д'Анвилль и Н. Я. Бичу-рнн обозначали эту реку Фультуку-бира (15; 16). В 1858 г. М. И. Венюков записал название реки как Дамагу (25). Оно же повторяется у Р. Маака и на русских картах середины XIX в. (34; 21). На русских картах последующих лет название реки писали по-разному: Дамугу, Дамго (23; 26) и, наконец, Тамга. Последнее название сохранилось до настоящего времени. Прежнее название Фультуку-бира заменено другим вследствие полной смены населения.

Кабарга — правый верхний приток р. Уссури в Приморском крае. Китайские источники XVIII в. транскрибируют это название по-разному: Гулэбутихэ, Курбутихэ (33, 5—6; 36). М. Венюков записал его как Кубуржань (25), Р. Маак— Кубурха, Кубуркэнь (34). На русских картах середины XIX в. название реки писалось: Кубурха-бира, Кубурха (18; 21).

Нынешнее название реки появилось в 80—90-х годах прошлого столетия в период заселения этой местности русскими переселенцами. В 1900 г. на берегу этой реки возникло русское поселение, которое названо по имени реки – Кабаргинское. Возможно, что прежнее название Кубурха переосмыслено русскими по названию животного в Кабарга.

Шетуха – небольшой правый приток р. Уссури в Приморском крае. В китайских источниках XVIII в. эта река именовалась Гэлама (33, 5—6; 36). Д'Анвилль записал это название Карма (15), Н. Я. Бичурин – Гарма-бира (16). М. Венюков записал этот гидроним со слов китайцев Нючи-Ситуху (39, -152), Р. Маак—Сиау-Ситуха (34, 51). На русских картах середины XIX в. – Гарма-бира (18; 19). В последующее время она писалась по-разному: Сяу-Ситуху, Сяо-Шитыгу (17; 31), Шетуха.

Краткий обзор источников показывает, что аборигенное название реки Гарма-бира было заменено М. Венюковым во время его топографических работ на р. Уссури в 1858 г. В 60-х годах прошлого столетия появившееся китайское название Шитоухэ перенесли на карту края. За это время оно пережило значительную трансформацию, но все еще сохранило свою связь с китайским языком. Сяу-Ситуху и производные от него названия образованы от китайского слова Сяо-Шитоухэ, которое в переводе на русский язык означает Маленькая каменистая река.

Шетуха — правый верхний приток р. Уссури в Приморском крае. В китайских источниках XVIII в. — Гулэмухэ (33, 5—6; 36). На карте Д'Анвилля она именуется Курма (15), у Н. Я- Бичурина и на русских картах середины XIX в. — Курму-бира (16; 18; 19). В работах М. Венюкова она встречается под названием Ситуху, Кулэмухэ (39, 153), у Р. Маака —Да-Шитуха (34, 32). Это название было перенесено на русские карты, вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени. Название Шитуха образовано от китайского слова Да-Шитоухэ — Большая каменистая река.

Даубихэ — левый крупный исток р. Уссури в Приморском крае. В китайских источниках XVIII в. — Хуэ (33, 5—6; 36), у Н. Я. Бичурина— Хо-бира (16) . На русских картах 1850—1857 гг. она именовалась как Хуэ-бира (18; 19). В 1858г. М. Венюков впервые записал название этой реки как Добику, но указал ее прежнее наименование — Хуэ-бира (39, 153). Р. Маак впервые назвал эту реку Даубихэ и указал, что в китайской географии она именуется Хуэ, Хуэ-бира, а на некоторых новейших картах—Добику (34, 54).

На русских картах 1860-х годов название реки стали писать Даубихэ. Некоторые исследователи считают, что гидроним Даубихэ образован от китайского слова Даобинхэ, которое переводят Река сражений (2, 61). Подобное суждение необоснованно, так как эти компоненты в китайских названиях не встречаются вообще. Вероятнее всего гидроним Даубихэ образован от китайского слова Дабэйхэ, что переводится как Большая северная река.

Улахэ — правый крупный приток р. Уссури в Приморском крае. Китайские источники начала XVIII в. именуют эту реку как Нэнтухэ (36). У Д'Анвилля и Н. Я. Бичурина она известна как Уссури (15; 16). У Р. Маака—Уллаха (34). На русских картах края начиная с 60-х годов прошлого столетия — Улахэ (23; 26; 35). Это название вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени.

Фудзин— правый приток р. Улахэ в Приморском крае. В китайской географии XVIII в. – Фуцихэ (33, 5—6; 36). На русских картах середины XIX в. — Фуци. У Р. Маака и М. Венюкова — Фуцзи (34, 52; 39; 152). В последующие годы этот гидроним писался как Фудзи, Фудзин (26; 28; 31). В работах Н. М. Пржевальского река называется Лифудин (41, 35), на русских картах 80—90-х годов — Фудзин (38). Последний гидроним вошел в употребление и сохранялся до недавнего времени.

Сандагоу — верхний исток р. Улахэ в Приморском крае. В 1858 г. впервые это название записано М. Венюковым как Сандуга (25). У Р. К. Маака—Сандуху (34, 28, 29). У Н. М. Пржевальского — Сандогу (41, 35). На русских картах 80-х годов р. Сандагоу называли по-разному: Сандуга, Сандугу, Сандогу, и лишь после 90-х годов установилось название Сандагоу. Этот гидроним образован от китайского слова Саньдаогоу и в переводе означает Третья речка.

Табахеза — левый приток р. Улахэ в Приморском крае. В китайских источниках XVIII в. эта река называется Фар-тухэ, Фалэтухэ (33, 5—6; 36). У Р. Маака и М. Венюкова – Фалаху, Фарку (34, 28; 39, 167). На русских картах края издания 80-х годов — Табахеза. Последнее название вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени.

Таким образом, мы видим, что вначале аборигенное название Фарку было адаптировано китайцами путем транскрибирования и прибавления форманта хэ, а затем в конце XIX в. полностью заменено китайским названием Табахеза, от китайского Дабахэцзы — Большая восьмая река.

Синанча — левый исток р. Сандагоу в Приморском крае. Китайские источники именуют ее Ицзиньхэ (33, 5—6; 36). У Р. Маака и М. Венюкова она называется Ицзинь (34, 28; 39, 167). Но с 80-х годов прошлого столетия это название заменено китайским гидронимом Синанча (38), от китайского Синаньча — Юго-Западный приток.

Тудагоу — правый приток р. Сандагоу в Приморском крае. Китайские источники XVIII в. именовали эту реку Эй-хухэ. В древности ее называли Айху (33, 5—6; 36). В 1883—1893 гг. на русской карте части Южно-Уссурийского края—Тудагоу, от Тоудаогоу— Первая речка. Последнее название вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени.

Эрдагоу — левый приток р. Сандагоу в Приморском крае. В китайской географии начала XVIII в. известен как Этумихэ (33, 5—6; 36). У М. Венюкова — Этуми (39 ,167). На русских картах последней четверти XIX в. был заменен на Эрдагоу, от Эрдаогоу — Вторая речка (38).

Сыдагоу — правый приток р. Сандагоу в Приморском крае. На китайских картах начала XVIII в. эта река именуется как исток р. Уссури (33, 5—6; 36). У Р. Маака—Коя (34, 28). На русских картах 60-х годов – Кея, Кеу (21; 31). На картах последней четверти XIX в. — Сыдагоу, от Сыдаогоу — Четвертая речка (38).

Сантахеза — река, впадающая в оз. Ханка в Приморском крае. В китайской географии начала XVIII в. — Салимухэ (33, 5—6; 36). На русских картах середины XIX столетия - Сарму (18). У М. Венюкова — Салиму (39, 149). В 60-х годах прошлого столетия — Сандаха (21). Начиная с 1869 г. название стало писаться Сантахэ, Сантахеза (22; 38),от Сань-даохэцзы — Третья речка.

Лефу — река на юге Приморского края, впадающая в оз. Ханка. По данным китайских источников начала XVIII в.,—Лэфухэ (33, 5—6; 36). Лэфу на языке аборигенов— медведь, -хэ по-китайски река. У Д'Анвилля—Лефа (15). На русских картах второй половины XIX в. — Лефу (18; 21; 22). Гидроним Лефу в течение нескольких веков сохраняет свою первоначальную форму.

Мо — река в Приморском крае, впадающая в оз. Ханка с юго-восточной стороны. В китайской географии начала XVIII в. она именуется Мэнхэ (33, 5—6; 36). На русских картах середины XIX в. — Мол-бира (18). У М. Венюкова эта река называется Мунь (39, 149), у Р. Маака —Мо (34, 57). Возможно, гидроним происходит от нанайского Муэ—Вода (42), но адаптировано китайцами в Мо — Мелководье.

Бейчихе — левый приток р. Мо в Приморском крае, впадающей в оз. Ханка. Китайские источники начала XVIII в. эту реку называли Хуньдахэ (33, 5—6; 36)—Мутная река. В 60-х годах XIX в. это название заменено на китайское Бэйчахэ — Северный приток реки. В последующие годы писалось: Бейчахе, Бейчиха, Бэйчихэ (21; 31; 38).

Синтуха— река, впадающая в оз. Ханка в Приморском крае. В китайской географии начала XVIII в. называлась Учжахули, Учжахухэ (33, 5—6; 36). Разница между гидронимами состоит лишь в конечных звуках. В первом случае название оканчивается на компонент -ли, аборигенного происхождения; во втором — на -хэ, китайского происхождения. Это можно объяснить, очевидно, тем, что на одной карте китайцы полностью транскрибировали аборигенный гидроним, а на другой тунгусоязычный формант -ли, обозначающий реку, заменили своим -хэ. В 1857 г. на русской карте (18) и у М. И. Венюкова (39, 149) эта река именовалась Уэжаху. С появлением в крае китайцев этот гидроним был заменен китайским: Сиен, Сиян, Сиянхэ. С последней четверти XIX в. эта река называлась Синтуха (38). Причиной замены одного китайского названия реки на другое, по всей вероятности, послужила смена состава китайцев.

Суйфун — одна из крупных рек южной части Приморского края, берущая начало в Северо-Восточном Китае и впадающая в Амурский залив. В китайской исторической географии говорится, что в период династии Ляо (1016—1124 гг.) термином Сюйпинь (Сопинь) называли область Шуайбинь, которая находилась в долине нынешнего Суйфуна. Центром этой области был город Фурдань, расположенный па месте современного г. Уссурийска. Сопоставляя названия Сопинь, Сюйпииь, Шуайбинь, Суйфун, мы видим фонетические варианты одного и того же названия (43, 46) .На карте Д'Анвилля эта река именуется Суйфоыд (15). Н. Я- Бичурин записал ее как Фурдань-бира (16). На китайских картах XVIII в. код этим названием показаны левый приток р. Суйфуна, нынешняя р. Раковка, (33, 5—6; 36) и крепость, расположенная на месте г. Уссурийска. Слово Фурдань тунгусо-маньчжурского происхождения, означает Крепость (44). На русских картах второй половины XIX в. р. Суйфун называлась по-разному — Фурдань-бира, Суйфун (Шило), Суйфунь (18; 20; 21). Последнее наименование реки вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени.

Таким образом, можно сказать, что название Суйфун тунгусо-маньчжурского происхождения. Этимология его неясна. Некоторые исследователи считают, что это этноним, которым назывался один из многочисленных аборигенных родов, в древности обитавший на этой реке (44).

Шуфан — правый приток р. Суйфуна в Приморском крае. Китайские письменные источники сообщают, что в начале XVIII в. эта река называлась Шуфань (33, 5—6; 36). На русских картах середины XIX в. она именовалась Шуфа (18). В последней четверти прошлого столетия ее стали именовать Шуфан (38). Это название реки вошло в употребление и сохранялось до недавнего времени.

Этимология названия неясна. Возможно, это этноним, которым китайцы раньше называли некоторые местные племена Дальнего Востока. Шуфань означает Культурные варвары или Спокойные вассальные земли.

Амба — река в Приморском крае, впадающая в Амурский залив у мыса Песчаного. По данным китайских источников, в начале XVIII в. эта река называлась Наминьхэ (11; 33, 5—6). В 60-х годах прошлого столетия она именовалась Амба, Амба-бира (21); в последней четверти прошлого века обозначалась как Амба-белла, Амба-белая (38). Таким образом, тунгусоязычное наименование реки Амба-бира в середине XIX в. трансформировалось, вследствие чего вторая часть его приняла русскую форму — белая. Этимология гидронима Наминьхэ неясна. Аборигенное название Амба-бира означает Тигровая река.

Мангугай — река в Приморском крае, впадающая в Амурский залив южнее, мыса Песчаного. В китайской географии начала XVIII в. она известна под названием Мэнгухэ (33, 5—6; 36). На русских картах второй половины ХIХ в. ее называли: Монгу, Мунгу, Мангу и, наконец, Мангугай (27; 29; 31). Последнее название возникло в 80-х годах прошлого столетия, когда в долине реки было основано селение (1885 г.), названное по имени реки с прибавлением китайского форманта гай — селение в одну улицу. Гидроним означает Монгольская река.

Сидеми – река в Приморском крае, впадающая в Амурский залив с западной стороны. В китайской географии эта река известна как Эцзими, Ицзими (33, 5—6; 36). На русских картах и в работах издания 60-х годов и позже она именуется неодинаково: Нидзими, Сидими, Седими, Сидеми (2; 29; 31; 38; - 45). Этимология неясна. Однако китайская транскрипция свидетельствует об аборигенном происхождении названия.

Адими — река в Приморском крае, впадающая в Амурский залив. В китайской исторической географии XVIII в. она именовалась Хацзими (33, 5—6; 36). На русских картах начиная с середины XIX в. этот гидроним стал писаться Адими. Этимология его неясна. Однако китайская транскрипция позволяет сказать, что он аборигенного происхождения. Подобные названия с формантом -ми встречаются на севере Приморского края (Удими) и в среднем течении р. Амура (Сидими, Килами. Тулами, Коломи, Киотеми и др.).

Тизинхэ — река в Приморском крае, впадающая в бухту Экспедиции. В китайских источниках начала XVIII в. известна под именем Цзисиньхэ (33, 5—6; 36). Этимология гидронима неясна. Китайская транскрипция свидетельствует о его аборигенном происхождении. На русских картах это название появилось в 60-е годы прошлого столетия. Эта река называлась Тенхеда (31). У Н. М. Пржевальского — Тызенхэ (41, 97). В 80-х годах XIX в. трансформировалась в Тизинхэ (38; 45).

Янчихэ — река в Приморском крае, впадающая в бухту Экспедиции. В китайских источниках начала XVIII в. она известна как Яньчухэ (33, 5—6; 36). На русских картах середины XIX в. гидроним писался Яньчу, Янчу (29; 31). В 80-х годах прошлого столетия название трансформировалось и стало писаться Янчихэ (38; 46). Гидроним аборигенного происхождения, этимология его неясна.

Майхэ – река, впадающая в Уссурийский залив. В китайской географии начала XVIII в. она называлась Фурцзяха-хэ (33, 5—6; 36). На русских картах края 50-х годов XIX в. именовалась Фулцзяха-бнра (18; 19). С 60-х годов прошлого столетия до недавнего времени — Майхэ (22; 27; 31). Гидроним Фулцзяха-бира аборигенного происхождения, этимология его неясна. Майхэ образовано от китайского слова май—муравей (ма- означает насекомое, -и употребляется для обозначения муравья). Некоторые исследователи полагают, что гидроним Майхэ образован от китайских слов май — пшеница, хэ — река, и переводят его как Река, где растет пшеница (2, 58). Такое суждение, на наш взгляд, не обосновано. Подтверждением нашей точки зрения могут служить названия вершины Уссурийского залива (Муравьиный), озера, находящегося у устья р. Майхэ,— Муравьиное.

Цимухэ – река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. Китайская историческая география XVIII в. называла ее Силахэ, Цплухэ (33, 5—6; 36). На русских картах 50-х годов прошлого столетия она именовалась Сира-бира (18). Этот гидроним соответствует китайскому обозначению с той лишь разницей, что в русском варианте компонент -ла перешел в -ра, а китайский формант рек -хэ заменен тунгусо-маньчжурским словом -бира, который также означает реку.

С 60-х годов XIX в. река стала именоваться Чимго, Чиму (31; 32). Затем гидроним трансформировался в Цимухэ (22; 23). Гидронимы Сира-бира, Сила-хэ аборигенного происхождения, этимология их неясна. Но присутствие в последнем названии форманта -хэ свидетельствует о том, что оно китаизировано.

Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади (2, 57—58). В действительности же китайцы лишь переосмыслили старое название Цилухэ: вместо звука «л» внесли звук «м». Остальное осталось по-прежнему.

Кангауз – река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. В китайской географии начала XVIII в. она известна под названием Фалиньхэ (33, 5—6; 36). У Д'Анвилля, Н. Я. Бичурина (15; 16) и на русских картах 50-х годов прошлого столетия именуется Фа-линь-бира (17; 18; 19). В 60-х годах XIX в. ее называли Канкеуза (Хемхеза), Каигоуза (30; 31). А. Будищев записал ее как Кангу (32). У Н. М. Пржевальского — Кангоуза (41). В последующие годы гидроним писался Кангоуза, Конгоуза, Кангауз (22; 23; 38).

Название Фалинь-бира аборигенного происхождения, его этимология неясна. Название Кангауз и все производные от него образованы от китайского Кангоуцзы, что означает Сухая речка (падь).

Шитухэ — река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. Китайские источники начала XVIII в. именуют эту реку Силиньхэ (33, 5—6; 36). На русских картах 50-х годов XIX в. она называется Си-рунь-бира (18; 19). С 60-х годов прошлого столетия именуется Шитухэ (31).

Гидронимы Силинь, Сиоунь-бира аборигенного происхождения, их этимология неясна. Шитухэ образовано от китайского слова Шитоухэ и означает Каменистая река.

Ся-Удими — река в Приморском крае, впадающая в зализ Восток. В китайской географии начала XVIII в. была известна под названием Уцзимнхэ (33, 5—6; 36). В 1857 г. па русской карте она называлась Уими-бира (18). В 60-х годах прошлого столетия гидроним был адаптирован китайцами с помощью приставки ся- (от сяо—маленький). Впоследствии гидроним писался Ся-Удими (20), Саудеми (38).

Гидроним Удими аборигенного происхождения, этимология его неясна.

Та-Удими — река в Приморском крае, впадающая в залив Восток. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Яланьхэ (11; 36). На русских картах 50-х годов прошлого столетия — Арони-бира (18; 19). На русских картах второй половины XIX в. известна под названиями: Удими, Та-Удими, Тао-Удими (31; 28; 38). В работах А. Ф. Будищева эта река называется Та-Удземи (32). В окончательном виде как Да-Удими название оформилось к концу XIX в.

Таким образом, аборигенное название реки Ярань, Арони-бира в середине прошлого столетия было заменено другим тунгусоязычным гидронимом Удими. Затем оно было адаптировано китайцами с помощью приставки да- (да—большой). В таком виде оно вошло в употребление и сохранилось до недавнего времени. Замена одного аборигенного названия другим, вероятно, объясняется сменой коренного населения данной местности.

Сучан – река в Приморском крае, впадающая в залив Америка. В китайской географии начала XVIII в. она была известна как Тарфуньхэ (11; 33, 5—6; 36). В трудах Н. Я. Бичурина (16) и на русских картах 1850—1860 гг. (17; 18; 19) упоминается под именем Тарфунь-бира. С 1869 г. река именовалась Суча, Сучин, Сучан (23; 26; 38; 45).

Название Тарфунь-бира аборигенного происхождения. Этимология его неясна. Название Суча и производные от него Сучин, Сучан появились в 60-х годах XIX в. одновременно с проникновением в край китайцев. Китайцы пишут это название иероглифически как Сучан, что означает Цветущий.

Судзухэ – река в Приморском крае, впадающая в Японское море севернее мыса Поворотного. В китайской географии начала XVIII в. она известна под названием Эмулихэ (11; 33, 5—6; 36). Д'Анвилль и Н. Я. Бичурин называли ее Эмула-бнра (15; 16). На русских картах издания 1850— 1860 гг. она именуется Емули-бира (17; 18). У Н. М. Пржевальского – Судухэ (41, 127). На русских картах последующих лет гидроним оформился в Судзухэ (38).

Название Эмули-бира аборигенного происхождения, этимология его неясна. Гидроним Судухэ, Судзух: образован от китайского слова Суцзыхз, что в переводе означает Река дикого проса.

Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5—6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н. Я. Бичурина — Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850—1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Вснюкова—Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857—1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У Л. Ф. Будищева -- Таудышуй (32) .У Н. М. Пржевальского — Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45).

Название Тадуши происходит от китайского слова Дац-зышуй и означает Тазовская река.

Мутухэ — река в Приморском крае, впадающая в Японское море. В китайской географии она известна как Урцинь-хэ, Хурцзиньхэ (11; 36). Д'Анвилль и Н. Я. Бичурин именовали ее Хульхим-бира (15; 16). На русских картах 1855— 1861 гг.— Хульхим-бира, Хульсан, Хульсин (17; 18; 21). В последней четверти XIX в. стала называться Мутухэ. Гидронимы Урциньхэ, Хурцзиньхэ аборигенного происхождения, этимология их неясна. Они адаптированы китайцами с помощью форманта хэ — река. Название Мутухэ образовано от китайского слова Мутоухэ — Лесная речка.

Иодзихэ – река в Приморском крае, впадающая в Японское море в заливе Рында. В китайской географии начала XVIII в. эта река была известна как Юэсэхэ (11; 33, 5—6; 36). У Д'Анвилля и Н. Я. Бичурина — Иссэ-бира (15; 16). На русских картах 1850—1860 гг. она называлась Иоцзыхэ (18). Из этого видно, что название реки Иосэ-бира транскрибировалось двояко: в Юэсэхэ, где компонент ио- перешел в юэ-, а аборигенный формант -бира заменен китайским -хэ, и в Иоцзыхэ, где второй компонент -сэ транскрибирован китайцами в -цзы, а вместо аборигенного слова -бира появился китайский формант -хэ. Это позволяет сделать вывод, что название реки Иодзихэ адаптировано китайцами путем транскрипции.

Рассмотренные нами исторические изменения показывают, что топонимика является весьма чувствительным элементом этнического процесса. Она объективно отражает миграцию населения и смену одних языковых групп другими. Поэтому появление китайцев на русском Дальнем Востоке сразу же вызвало трансформацию аборигенных географических названий: одна часть этих названий была заменена чисто китайскими, а другая — адаптирована китайским языком.